追寻霍克斯笔下的红楼女儿形象:基于语料库的对比翻译研究-预付365_综合福利消费平台
0 购物车
商品详情
首页 > 图书> 文学> 文学评论与研究 > 追寻霍克斯笔下的红楼女儿形象:基于语料库的对比翻译研究
追寻霍克斯笔下的红楼女儿形象:基于语料库的对比翻译研究
商品价格: ¥69.30 [定价  ¥88.00]
商品编号: 12627183
服      务: 图书 负责发货并提供售后服务
商品运费: 全站满99包邮,不满收10元,实际运费以支付页面金额为准。
温馨提示: 不支持7天无理由退货
购买数量: - +
365商城不参加品牌方的满减优惠及赠品活动
商品介绍
规格与包装
  • 商品名称:追寻霍克斯笔下的红楼女儿形象:基于语料库的对比翻译研究
  • 商品编号:12627183
产品特色
  作为小说三要素之一的人物,是小说的核心。
  《红楼梦》旨义为“闺阁昭传”。“一念之仁而众美各若其性,一念之义而来美各畅其情,一念之礼而来美各忘其形,一念之智信而众美各尽其才。”
  曹雪芹怀着深挚的情感和同情,用他的诗情画意,用饱蘸着他全部美好理想的笔墨,塑造了一群集“山川日月之精秀”的红楼女儿。
  翻开《红楼梦》,各种各样的艺术形象就会向我们走来:灵秀的黛玉、贤淑的宝钗、泼辣的凤姐、憨直的湘云、妩媚的可卿、华贵的元春、懦弱的迎春、敏断的探春、才情的惜春、贞静的李纨、孤芳的妙玉、善良的平儿、柔顺的袭人、率真的晴雯,等等。
  其笔下“人有其性情,人有其气质,人有其形状,人有其声口”,迥然有别又栩栩如生。
  《美国百科全书》在“中国”这个条目下这样描述了《红楼梦》:“这是一本未完成的八十回本作品。……它的作者被确定为曹霑(曹雪芹)。这是一个中国大家庭盛衰的故事,它的性格描写,令人激动的情节,对人与人之间复杂关系的全面描述以及小说显示的日常生活情况,使它进入了世界最伟大的小说之林。”
  文学翻译最重要的任务乃人物形象的传递。据说诗人歌德在阅读了清代小说《好逮传》之后,说过:“中国人在思想、行为和感情方面几乎和我们一样,使我们很快就感到他们是我们的同类人,只是在他们那里一切都比我们这里更明朗、更纯洁,也更合乎道德。”
  “文学作品主要是审美价值”。中国典籍的独特人物文化形象充分体现了中国文化既抽象整体又现实生动的生命形态和诗性化人文哲学形态。如何在翻译过程中弘扬民族文化人物形象,彰显中国传统文化意象,确保人物形象在输出的同时不变形、不失真,使中国典籍中的人物以原有的文化艺术形象和文化内涵在世界范围内的传播,已成为译者的重要使命。
  近年来,所谓《红楼梦》翻译研究几近“饱和”之说甚嚣尘上,然作为《红楼梦》小说三要素之一的人物形象翻译研究并未受到应有之重视。在语料库研究方法兴起之前,情况已然如此;在语料库研究方法兴起之后,也很少有人问津这一领域,不能不说是红学界的一大憾事。
  张爱玲说:人生三大憾事,一恨鲥鱼多刺,二恨海棠无香,三恨红楼未完。笔者想补上第四憾:四恨红楼人物西游未辨面目!
  泰特勒(A.F.Tyler)在《论翻译的原则》(Essay of the Principles of Translation,)提出了著名的“翻译三原则”:(1)译作应能体现原作的全部内容(A translation should give a complete transcript of the ideas of the orig-inal work);(2)译作应能体现原作的风格和笔调(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original);(3)译作应能体现原作的流畅美(A translation should have all the ease of the original composition)。
  之所以选择霍克斯的译本为研究对象,乃源于他的翻译原则与泰特勒的“翻译三原则”何其吻合,他认为凡是书里有的,都有它的作用,所以总要设法表达出来。他在《石头记》卷一导言中明确提到翻译过程中恪守的一条原则为“译出一切,甚至双关”(My one abiding principle has been to translate everything-even puns),也就是说霍克斯要求自己译出原作的全部优点,让读者领悟原作的全部美。
  与其同时,杨宪益夫妇翻译的《红楼梦》在翻译策略的选择和运用上也颇具匠心,也是着力再现原著的内容和艺术价值。对于风格迥异的霍克斯译本,杨宪益说过:“霍克斯译《红楼梦》译得像英国小说,我则较忠实于原作”。故杨宪益夫妇的《红楼梦》译本提供了一个最好的对比范例。
  鲁迅曾说:“人类最好是彼此不隔膜,相关心。然而最平近的道路,却只有用文艺来沟通。”梳理前人经验,总结成功范例,对施行和推行当下文学和文化“走出去”战略无疑具有重要意义。
  中国文学“走出去”首先要“从原有的语言和文化流通进入更宽广的世界之中,成为世界文学的组成部分,同时在世界上被当作‘文学’来阅读”,让西方读者也能看到中国文学中的人性真善美,看到中西方人有着相通的喜怒哀乐,有着人类共同的正直与善良,听到生命美妙绝伦的音符……
  正是在此时代背景下,本研究借助语料库进行人物形象翻译范式研究具有鲜明的时代感和现实意义,有望为21世纪我国典籍小说中人物形象的对外英译传播提供一定参考借鉴。
内容简介
  四大名著之首的《红楼梦》,“备记风月繁华之盛”,乃“闺阁传心之谛”,尤以对诸多女性的描画可叹。该书以《红楼梦》前八十回中具有代表性及典型性的女性形象为研究对象,选取十二金钗正册、副册、又副册中的主要人物为切入点,通过与杨宪益夫妇的译本对比研究,探寻霍克斯笔下的红楼女儿形象。
  《追寻霍克斯笔下的红楼女儿形象:基于语料库的对比翻译研究》创建“一对二”平行语料库——《红楼梦》原文语料库及霍、杨译本语料库,采取定量和定性研究相结合的方法,通过统计、对比及分析,发现了霍克斯写形追像的两类范式:其一,写其言说神情,动态勾形;其二,追其属性气质,静态定像。该书结论为21世纪我国典籍小说中的人物形象英译提供了有益范式。
作者简介
  姚琴,江苏大学外国语学院副教授,硕士研究生导师。上海外国语大学英语语言文学博士,复旦大学外国语言文学博士后。国家公派英国剑桥大学英文系访问学者、中国英汉比较研究会成员、江苏省外国文学学会和比较文学学会成员。在国内外核心学术刊物发表学术论文、译作数十篇,主持和参与国家、省部级项目若干。
目录
绪论
第一节 研究背景:现状与问题
第二节 研究内容、译本选择、研究方法
第三节 研究目的、意义、创新点

第一章 霍克斯笔下的王熙凤形象
第一节 语料采集与基本数据比较
第二节 分析与讨论
第三节 小结

第二章 霍克斯笔下的史湘云形象
第一节 语料采集与基本数据比较
第二节 分析与讨论
第三节 小结

第三章 霍克斯笔下的秦可卿形象
第一节 语料采集与基本数据比较
第二节 分析与讨论
第三节 小结

第四章 霍克斯笔下的贾元春形象
第一节 语料采集与基本数据比较
第二节 分析与讨论
第三节 小结

第五章 霍克斯笔下的贾迎春形象
第一节 语料采集与基本数据比较
第二节 分析与讨论
第三节 小结

第六章 霍克斯笔下的贾探春形象
第一节 语料采集与基本数据比较
第二节 分析与讨论
第三节 小结

第七章 霍克斯笔下的贾惜春形象
第一节 语料采集与基本数据比较
第二节 分析与讨论
第三节 小结

第八章 霍克斯笔下的妙玉形象
第一节 语料采集与基本数据比较
第二节 分析与讨论
第三节 小结

第九章 霍克斯笔下的李纨形象
第一节 语料采集与基本数据比较
第二节 分析与讨论
第三节 小结

第十章 霍克斯笔下的平儿形象
第一节 语料采集与基本数据比较
第二节 分析与讨论
第三节 小结

第十一章 霍克斯笔下的袭人形象
第一节 语料采集与基本数据比较
第二节 分析与讨论
第三节 小结

第十二章 霍克斯笔下的晴雯形象
第一节 语料采集与基本数据比较
第二节 分析与讨论
第三节 小结

第十三章 霍克斯对红楼女儿写形追像范式
第一节 言说神情,动态勾形
第二节 属性气质,静态定像
第三节 小结

结语
参考文献
后记
  • 著者姚琴
  • 出版社中国社会科学出版社
  • ISBN9787520354028
  • 版次1
  • 包装平装
  • 开本19
  • 出版时间2019-10-01
  • 用纸胶版纸
  • 页数293
  • 正文语种中文

温馨提示

由于部分商品包装更换较为频繁,因此您收到的货品有可能与图片不完全一致,请您以收到的商品实物为准,同时我们会尽量做到及时更新,由此给您带来不便多多谅解,谢谢!