20世纪下半叶中国翻译文学史:1949-1977-预付365_综合福利消费平台
0 购物车
商品详情
首页 > 图书> 文学> 文学史 > 20世纪下半叶中国翻译文学史:1949-1977
20世纪下半叶中国翻译文学史:1949-1977
商品价格: ¥60.80 [定价  ¥72.00]
商品编号: 11774646
服      务: 图书 负责发货并提供售后服务
商品运费: 全站满99包邮,不满收10元,实际运费以支付页面金额为准。
温馨提示: 不支持7天无理由退货
购买数量: - +
365商城不参加品牌方的满减优惠及赠品活动
商品介绍
规格与包装
  • 商品名称:20世纪下半叶中国翻译文学史:1949-1977
  • 商品编号:11774646
内容简介
王友贵著的《20世纪下半叶中国翻译文学史--1949-1977》分上、下篇。上篇考察1949-1977年翻译活动“硬”的体制化、赞助人结构在何时、如何形成?它们在哪些方面、如何制约、操纵翻译活动?考察翻译需要、翻译关系、文学系统内部与外部三大因素对翻译活动的操控、政治与翻译的纠结,在种种影响翻译活动的因子里,哪些是主导性、决定性的?上篇还另辟专章调查译者与读者如何看翻译文学。下篇考察期刊上的翻译活动、分国别考察俄苏、英法德日美、东欧中欧北欧和南欧各国、日本文学之外的亚洲各国、非洲和美国之外的美洲各国文学翻译成绩,述评各国文学译场部分重要译家,阐述、总结各国文学译场在本期的历史书写。
为着清楚、直观、朴素地观察本期翻译文学,本书尝试对各国文学汉译单行本分门别类加以统计与调查,以数字说话。这是迄今为止海内外的20世纪中国国别文学汉译*详尽的统计。
目录
前言
上篇
  第一章  人民共和国首29年翻译活动的体制化(1949-1977)
    第一节  文学翻译的体制化:计划经济与计划翻译
    第二节  “两社一刊”
  第二章  翻译需要·翻译关系
    第一节  翻译需要
    第二节  翻译关系
  第三章  赞助人与翻译文学
    第一节  勒弗菲尔的理论
    第二节  第1时期的翻译赞助与翻译文学(1949-1977)
  第四章  意识形态与翻译文学
    第一节  意识形态界说
    第二节  第1时期的意识形态与翻译文学
  第五章  第1时期诗学与翻译文学(1949-1977)
    第一节  “诗学”界说
    第二节  第1时期诗学:从“社会主义现实主义”到“两结合”再到“三突出”
    第三节  主流诗学操纵下的“改写”
  第六章  政治与翻译文学缠夹不清
    第一节  政坛之风劲吹,吹皱译坛静水
    第二节  摩肩接踵的“专号”
    第三节  本期翻译批评调查
    第四节  特殊年代的文化怪胎:禁书“黄皮书”
  第七章  翻译文学活动的主体考察——译者
    第一节  谁来做翻译?
    第二节  译者主体性:从翻译家到“翻译机器”
  第八章  翻译文学活动主体调查——读者·译者
    第一节  读者调查:翻译文学是什么?
    第二节  译者调查:译者眼里的翻译文学
  第九章  20世纪后半几个翻译传统的兴衰演变
    第一节  “研译并举”
    第二节  深度翻译:“译者序”
    第三节  “译以载道”:别一种“小说教”
    第四节  从转译到从原文译:“小语种”文学翻译
下篇
  第十章  外国文学期刊调查
    第一节  独领风骚:从《译文》到《世界文学》
    第二节  “独此一家”在特殊年代的作用
    第三节  “好大一棵树!”
    第四节  好小一棵草
  第十一章  大起大落的俄苏文学翻译
    第一节  一边倒的50年代:翻译“灯塔文学”
    第二节  平稳推进的俄国文学翻译
    第三节  全民狂欢:苏联文学翻译的“大跃进”
    第四节  俄语文学译者群体与第1时期历史书写
    第五节  从大热坠人大冷:中国对俄苏文学的翻译需要与翻译关系
  第十二章  前“东欧”6国与南斯拉夫文学汉译
    第一节  波兰文学汉译调查
    第二节  捷克斯洛伐克文学汉译调查
    第三节  匈牙利文学在中国
    第四节  保加利亚文学在中国
    第五节  罗马尼亚文学在中国
    第六节  巴尔干半岛的前南斯拉夫文学
    第七节  《山鹰之歌》的响起和消失
    第八节  前“东欧”6国和前南斯拉夫文学译者群体
  第十三章  “冰雪的声音”:北欧5国文学汉译
    第一节  《里尔斯历险记》:瑞典文学汉译
    第二节  史诗《英雄国》与三宝磨坊:芬兰文学汉译
    第三节  《玩偶之家》:挪威文学在中国
    第四节  《贡劳格英雄传说》:冰岛文学在中国
    第五节  《卖火柴的小女孩》:丹麦文学在中国
    第六节  北欧文学译者群体
  第十四章  中欧南欧6国文学汉译
    第一节  《浮士德》与《格林童话》:德国文学在中国
    第二节  《乡村里的罗密欧与朱丽叶》:瑞士文学在中国
    第三节  尚未真正开始的奥地利文学翻译
    第四节  德语文学译者群体与本期历史书写
    第五节  《神曲》与《橱窗里的幸福》:意大利文学翻译
    第六节  欧里庇得斯来到中国:希腊文学汉译
    第七节  《堂吉诃德》全译本及其他西班牙文学汉译
    第八节  南欧诸国文学译者群体
  第十五章  法国文学与英国文学汉译
    第一节  法国文学在中国
    第二节  法语文学译者群体与本期历史书写
    第三节  英国文学在中国
    第四节  英国文学译者群体与本期历史书写
  第十六章  亚非文学及澳新文学汉译
    第一节  《古事记》与《蟹工船》:日本文学汉译
    第二节  《沙恭达罗》与《飞鸟集》:印度文学汉译
    第三节  《红色宣传员》:朝鲜文学汉译
    第四节  1965:“越南文学年”
    第五节  亚洲其他国家文学翻译
    第六节  非洲文学翻译
    第七节  东方语言文学译者群体与本期历史书写
    第八节  澳大利亚新西兰文学翻译调查
  第十七章  美洲文学汉译
    第一节  美国文学在中国
    第二节  加拿大文学汉译
    第三节  拉美各国文学汉译
  第十八章  通俗文学翻译
    第一节  名称、定义的困惑
    第二节  通俗文学的分类
    第三节  20世纪翻译文学史背景下的第1时期通俗文学翻译
结语
参考书目文献
后记
  • 著者王友贵
  • 出版社人民出版社
  • ISBN9787010145822
  • 版次1
  • 包装平装
  • 出版时间2015-09-01
  • 用纸胶版纸
  • 页数1089

温馨提示

由于部分商品包装更换较为频繁,因此您收到的货品有可能与图片不完全一致,请您以收到的商品实物为准,同时我们会尽量做到及时更新,由此给您带来不便多多谅解,谢谢!