飞鸟集·新月集(精装版)-预付365_综合福利消费平台
0 购物车
商品详情
首页 > 图书> 中小学教辅> 中小学课外读物 > 飞鸟集·新月集(精装版)
飞鸟集·新月集(精装版)
商品价格: ¥19.00 [定价  ¥38.00]
商品编号: 12537342
服      务: 图书 负责发货并提供售后服务
商品运费: 全站满99包邮,不满收10元,实际运费以支付页面金额为准。
温馨提示: 不支持7天无理由退货
购买数量: - +
365商城不参加品牌方的满减优惠及赠品活动
商品介绍
规格与包装
  • 商品名称:飞鸟集·新月集(精装版)
  • 商品编号:12537342
产品特色

译者自序

我对于泰戈尔(R. Tagore)的诗最初发生浓厚的兴趣,是在第一次读《新月集》的时候。那时离现在将近五年,许地山君坐在我家的客厅里,长发垂到两肩,很神秘地在黄昏的微光中,对我谈到泰戈尔的事。他说:他在缅甸时,看到泰戈尔的画像,又听人讲到他,便买了他的诗集来读。过了几天,我到许地山君的宿舍里去。他说:“我拿一本泰戈尔的诗选送给你。”他便到书架上去找那本诗集。我立在窗前,四围静悄悄的,只有水池中喷泉的潺潺的声音。我静静地等候读那本美丽的书。他不久便从书架上取下很小的一本绿纸面的书来。他说:“这是一个日本人选的泰戈尔诗,你先拿去看看。泰戈尔不久前曾到过日本。”我坐了车回家,在归程中,借着新月与市灯的微光,约略地把它翻看了一遍。最使我喜欢的是其中所选的几首《新月集》的诗。那一夜,在灯下又看了一次。第二天,地山见我时,问道:“你最喜欢哪几首?”我说:“《新月集》的几首。”他隔了几天,又拿了一本很美丽的书给我,他说:“这就是《新月集》。”从那时以后,《新月集》便常在我的书桌上。直到现在,我还时时把它翻开来读。

我译《新月集》,也是受地山君的鼓励。有一天,他把他所译的《吉檀迦利》的几首诗给我看,都是用古文译的。我说:“译得很好,但似乎太古奥了。”他说:“这一类的诗,应该用这个古奥的文体译。至于《新月集》,却又须用新妍流露的文字译。我想译《吉檀迦利》,你为何不译《新月集》呢?”于是我与他约,我们同时动手译这两部书。此后二年中,他的《吉檀迦利》固未译成,我的《新月集》也时译时辍。直至《小说月报》改革后,我才把自己所译的《新月集》在它上面发表了几首。地山译的《吉檀迦利》却始终没有再译下去。已译的几首也始终不肯拿出来发表。后来王独清君译的《新月集》也出版了,我更懒得把自己的译下去。许多朋友却时时催我把这个工作做完。他们都说,王君的译文太不容易懂了,似乎有再译的必要。那时我正有选译泰戈尔诗的计划,便一方面把旧译的稿整理一下,一方面参考了王君的译文,又新译了八九首出来,结果便成了现在的这个译本。原集里还有九首诗,因为我不大喜欢它们,所以没有译出来。

我喜欢《新月集》,如我之喜欢安徒生的童话。安徒生的文字美丽而富有诗趣,他有一种不可测的魔力,能把我们从忙扰的人世间带到美丽和平的花的世界、虫的世界、人鱼的世界里去;能使我们忘了一切艰苦的境遇,随了他走进有静的方池的绿水、有美的挂在黄昏的天空的雨后弧虹等等的天国里去。《新月集》也具有这种不可测的魔力。它把我们从怀疑贪望的成人的世界,带到秀嫩天真的儿童的新月之国里去。我们忙着费时间在计算数字,它却能使我们重又回到坐在泥土里以枯枝断梗为戏的时代;我们忙着入海采珠,掘山寻金,它却能使我们在心里重温着在海滨以贝壳为餐具,以落叶为舟,以绿草的露点为圆珠的儿童的梦。总之,我们只要一翻开它来,便立刻如得到两只有魔术的翼膀,可以使自己从现实的苦闷的境地里飞翔到美静天真的儿童国里去。

有许多人以为《新月集》是一部写给儿童看的书。这是他们受了广告上附注的“儿歌”(Child Poems)二字的暗示的缘故。实际上,《新月集》虽然未尝没有几首儿童可以看得懂的诗歌,而泰戈尔之写这些诗,却决非为儿童而作的。它并不是一部写给儿童读的诗歌集,乃是一部叙述儿童心理、儿童生活的最好的诗歌集。这正如俄国许多民众小说家所作的民众小说,并不是为民众而作,而是写民众的生活的作品一样。我们如果认清了这一点,便不会无端地引起什么怀疑与什么争论了。

我的译文自己很不满意,但似乎还很忠实,且不至看不懂。

读者的一切指教,我都欢迎地承受。

我最后应该向许地山君表示谢意。他除了鼓励我以外,在这个译本写好时,还曾为我校读了一次。

郑振铎 十二,八,二十二。 

编辑推荐

泰斗级翻译家郑振铎经典译本 

足以改变人生的经典之书
一位智者的童心绽放

让思想穿越黑暗,给生活添点诗意

生如夏花之绚烂
在人生的历程中,接受美,奉献美 

内容简介

滋润千万读者一个世纪的心灵之歌
亚洲首位诺贝尔文学奖获得者泰戈尔献给世界的礼物

引领世人探寻真理和智慧的源泉。如同在暴风雨过后的初夏清晨,推开卧室的窗户,看到一个淡薄清透的世界,一切都是那样清新、亮丽,可是其中的韵味却很厚实,耐人寻味

中英双语,知名翻译家郑振铎经典译本,意境优美、文字隽永 

作者简介

拉宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore,1861—1941)

印度作家、诗人、社会活动家。生于地主家庭。曾留学英国。1921年在桑蒂尼盖登(Santiniketan)创办国际大学。用孟加拉语写作,一生创作丰富。早期作品有诗集《暮歌》《晨歌》和剧本《修道士》《国王和王后》等。1903年起陆续发表长篇小说《小沙子》《沉船》《戈拉》,剧本《摩吉多塔拉》《邮局》《红夹竹桃》,诗集《吉檀迦利》《新月集》《园丁集》《飞鸟集》,以及许多中、短篇小说。对英国殖民统治下的下层人民的悲惨生活和妇女的痛苦处境表示同情,谴责封建主义和种姓制度,描写帝国主义者和官僚的专横,同时也反映资产阶级民主思想与正统的印度教的抵触。诗歌格调清新,具有民族风格,但带有神秘色彩和感伤情调。还擅长作曲和绘画。所作歌曲《人民的意志》,1950年被定为印度国歌。他的创作对印度文学的发展影响很大。获1913年诺贝尔文学奖。 

目录

飞鸟集
一九二二年版《飞鸟集》例言
一九三三年版本序

新月集
译者自序
再版自序

附录
泰戈尔传(郑振铎)
泰戈尔来华(徐志摩)
徐志摩1924年5月12日在北京真光剧场的演讲
郑振铎译泰戈尔诗拾遗 

精彩书评

泰戈尔!谢谢你以快美的诗情,救治我天赋的悲感;谢谢你以唯美的哲理,慰藉我心灵的寂寞。
——冰心

在现在的许多诗人中,罗宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore)更是一个“孩子的天使”。他的诗正如这个天真烂漫的天使的脸;看着他,就知道一切事物的意义,就感到和平,感到安慰,并且知道真正相爱。
——郑振铎

泰戈尔在中国,不仅已得普遍的知名,竟是受普遍的景仰。
——徐志摩 

精彩书摘

016
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
我今晨坐在窗前,世界如一个过路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。

042
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。

063
God says to man,“ I heal you therefore I hurt, love you therefore punish.”
神对人说道:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”

075
We read the world wrong and say that it deceives us.
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。

………… 

  • 著者[印]拉宾德拉纳特·泰戈尔
  • 译者郑振铎
  • 出版社湖南文艺出版社
  • ISBN9787540489373
  • 版次1
  • 包装精装
  • 出版时间2019-02-01
  • 用纸轻型纸
  • 正文语种中文

温馨提示

由于部分商品包装更换较为频繁,因此您收到的货品有可能与图片不完全一致,请您以收到的商品实物为准,同时我们会尽量做到及时更新,由此给您带来不便多多谅解,谢谢!